Sri Arunachala Aksharamanamalai

Arunachala Aksharamanamalai

Arunachala Aksharamanamalai in English visit www.stotraveda.com
Arunachala Aksharamanamalai in English

Also Check Arunachala Aksharamanamalai in Telugu

This “Arunachala Aksharamanamalai” composed by Bhagavan Sri Ramana Maharshi for the lord Arunachaleswara. One day while Bhagavan was doing giri pradakshina, he chanted Arunachaleswara sloka sponteneously. This slokha by Bhagavan Ramana is called Aksharamanamalai, which is in Tamil originally. Later Sri Ramanasramam, translated this wonderful script of Bhagwan in other languages.

Arunachal Pradesh is a hill for ordinary living. The experience of Lord Ramana is different. It is their feeling that Shiva, the ocean of mercy, stands on a frozen hill. For himself, there is no difference between Arunachal and Advaita status. Apatamadhuram is a wonderful poetic style in which Ramanuja addresses Arunachal in a dual state. Manamala means marriage. If it is the indestructible, inhabited soul-divine bond, the same alphabet! This is a divine path.

Aksharamanamala is a beautiful lyric that begins with Dvaita and ends with Advaita. If one can study deeply and feel, it is the Sushumna anthem. An anthem that says that the state of Soham is not attained unless the ego perishes. Let’s listen to the beautiful heart song that reveals the solo, proximity, intimacy and harmony of the Ramanas!

Arunachalam is simply a hill to a normal human being. But the experience of Bhagwan Ramana is a bit different. His feeling is that the merciful Lord Shiva is in the form of a frozen hill in Arunachalam. His opinion is that there is no difference between Arunachalam and Advaita. Being a great poet of expressions bhagavan ramana addressed Arunachalam is in a dual state. Manamala means kalyanamala. If it is undiminished and enriched with the life of the souls and bounded to Paramatma, then it is Aksharamanamala! This is a great ordeal practice. This beautiful lyrical Aksharamanamala starts with dwaita and ends with adwaita. Studying deeply, If you can feel it, it is a song for life. The lyrical of this song aims to tell that unless one let go of ones ego one cannot attain Moksha.

Tarunārunamani kiranāvalinihar, taruma ksharamana mahizhmālai
Terunādiyatiru vadiyār terumaral, teliyap paravudal porulāha
Karunākaramuni Ramanāriyanuva, haiyinār soliyadu gatiyāha
Arunāchalamena ahamēyarivodu, mazhvār Sivanula hālvārē

Meaning:

This joyful Marital Garland of Letters, which resembles a beam of the rays of the rising sun, was sung by the noble sage, Ramana, the ocean of compassion, with the object of removing the delusion of the devotees who sought his grace. Those who look upon it as their sole refuge will realize within themselves that they are Arunāchala and will reign in the world of Siva.

Arunāchala vararkētra, aksharamana mālaisātra
Karunākara ganapatiyē, karamarulik Kāppāyē

Meaning:
Gracious Ganapati with thy (loving) hand bless me, that I may make this marital garland of letters worthy of Sri Arunāchala, the bridegroom!

Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala!
Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala!

1.
Aru/nā/chala/mena Aha/mē/ninaip/pavar
Aha/taivē/rarup/pāy Arunā/chalā.

Meaning:
Arunachala! Thou dost root out the ego of those who meditate on Thee in the heart, Oh Arunachala!

Arunachala! Thou dost root out the ego of those who dwell on their (spiritual) identity with Thee, Oh Arunachala!

2.
Azha/hu/sundaram/pōl
Aha/mum/nī/yumutru
Abhin/namā/yirup/pōm
Arunā/chalā.

Meaning:
May Thou and I be one and inseparable like Azhagu and Sundara, Oh Arunachala!

3.
Aham/buhum/dīrt/tun
Aha/guhai/sira/yāy
Amar/vitta/den/kol
Arunā/chalā.

Meaning:
Entering (my) home and luring me (to Thine) why didst Thou keep me prisoner in Thy heart’s cavern, Oh Arunāchala?

4.
Ā/ruk/kā/venai
Yān/danai/yahat/ridil
Aki/lam/pazhit/tidum
Arunā/chalā.

Meaning:
Was it for Thy pleasure or for my sake Thou didst win me?  If now Thou turn me away, the world will blame Thee, Oh Arunachala!

5.
Ip/pazhi/tap/punai
Ēn/ninaip/pit/tāy
Ini/yār/vidu/vār
Arunā/chalā.

Meaning:
Escape this blame! Why didst thou then recall Thyself to me? How can I leave Thee now, Oh Arunachala?

6.
Īn/dridum/an/naiyil
Peri/darul/puri/vōy
Idu/vō/una/darul
Arunā/chalā.

Meaning:

Kinder far art Thou than one’s own mother. Is this then Thy all-kindness, Oh Arunachala?

Kinder indeed art Thou than one’s own mother, such is thy love, Oh Arunachala!

7.
Unai/yē/māt/ri
Ō/dā/dulat/tinmēl
Uru/diyā/yiru/pāy
Arunā/chalā.

Meaning:

Sit firmly in my mind, lest it elude Thee, Oh Arunachala!
Change not Thy nature and flee, but hold fast in my mind, Oh Arunachala!

8.
Ūr/sut/rulam/vidā
Dunaik/kan/dadan/gida
Un/nazha/haik/kāt
Arunā/chalā.

Meaning:
Display Thy beauty, for the fickle mind to see Thee forever and to rest (in peace), Oh Arunachala!

The strumpet mind will cease to walk the streets if only she find Thee. Disclose thy beauty then and hold her bound, Oh Arunachala!

The mind by her unsteadiness prevents my seking Thee and finding peace; (hold her and) grant me the vision of thy beauty, Oh Arunachala!

9.
Enai/yazhit/tip/pō
Denaik/kala/vā/vidil
Idu/vō/ān/mai
Arunā/chalā.

Meaning:
After abducting me if now Thou dost not embrace me, where is Thy chivalry, Oh Arunachala?

10.
Ē/ninda/urak/kam
Enaip/pirar/izhuk/ka
Idu/vunak/kazha/hō
Arunā/chalā.

Meaning:
Does it become Thee thus to sleep when I am outraged by others, Oh Arunachala?

11.
Aim/bulak/kal/var
Ahat/tinil/puhum/bō
Dahat/tilnī/ilai/yō
Arunā/chalā.

Meaning:
Even when the thieves of the five senses break in upon me, art Thou not still in my heart, Oh Arunachala?

12.
Oru/vanā/mun/nai
Olit/tevar/varu/vār
Un/sū/dē/idu
Arunā/chalā.

Meaning:
One art Thou without a second; who then could dare elude Thee and come in? This is only Thy jugglery, Oh Arunachala!

Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala!
Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala!

13.
Ōn/kā/rap/porul
Op/puyar/vil/lōy
Unai/yār/ari/vār
Arunā/chalā.

Meaning:
Significance of OM unrivalled – unsurpassed! Who can comprehend Thee, Oh Arunachala?

14.
Ow/vaipōl/enak/kun
Aru/lait/tan/denai
Ā/luva/dun/gadan
Arunā/chalā.

Meaning:
As (Universal) Mother, it is Thy duty to dispense Thy grace and save me, Oh Arunachala!

15.
Kan/nukkuk/kan/nāy
Kan/nindrik/ka/nunaik
Kā/nuva/devar/pār
Arunā/chalā.

Meaning:
Who can ever find Thee? The eye of the eye art Thou, and without eyes Thou seest, Oh Arunachala!

Being the sight of the eye, even without eyes find me out Thyself. Who (but Thyself) can find out Thee, Oh Arunachala?

16.
Kān/tami/rumbu/pōl
Kavarn/denai/vidā/mal
Kalan/denō/dirup/pāy
Arunā/chalā.

Meaning:
As a lode-stone attracts iron, magnetizing it and holding it fast, so do Thou to me, Oh Arunachala!

17.
Giri/yuru/vā/hiya
Kiru/paik/kada/lē
Krupai/kūrn/daru/luvāy
Arunā/chalā.

Meaning:
(Unmoving) Hill, melting into a Sea of Grace, have mercy (on me) I pray, Oh Arunachala!

18.
Kīzh/mē/len/gum
Kila/roli/mani/yen
Kīzh/maiyap/pāzh/sey
Arunā/chalā.

Meaning:
Fiery gem, shining in all directions, do Thou burn up my dross, Oh Arunachala!

19.
Kut/romut/rarut/tennai
Guna/māyp/panit/tāl
Guru/vuru/vā/yolir
Arunā/chalā.

Meaning:
Shine as my Guru, making me free from faults and worthy of Thy Grace, Oh Arunachala!

20.
Kūr/vāt/kan/niyar
Kodu/mayir/padā/darul
Kūrn/denāī/chērn/darul
Arunā/chalā.

Meaning:
Save me from the cruel snares of fascinating women and honour me with union with Thyself, Oh Arunachala!

21.
Ken/jiyum/van/jiyāyk
Kon/jamu/miran/gilai
An/jalēn/drē/yarul
Arunā/chalā.

Meaning:
Though I beg, Thou art callous and dost not condescend. I pray Thee! Say to me ‘Fear not!’ Oh Arunachala!

22.
Kē/lā/dalik/kumum
Kē/dil/puha/zhaik
Kē/dusey/yā/darul
Arunā/chalā.

Meaning:
Unasked Thou givest; this is thy imperishable fame. Do not belie Thy name, Oh Arunachala!

23.

Kai/yinir/kani/yun
Mey/rasan/kon/duva
Hai/veri/kola/varul
Arunā/chalā.

Meaning:
Sweet fruit within my hands, let me be mad with ecstasy, drunk with the bliss of Thy essence,

Oh Arunachala!

24.
Kodi/yit/tadi/yaraik
Kol/lunaik/kat/tik
Kon/dengan/vāzh/vēn
Arunā/chalā.

Meaning:
Blazoned as the devourer of Thy votaries, how can I survive who have embraced Thee, Oh Arunachala?

Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala!
Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala!

25.
Kō/pamil/gunat/tōy
Kuri/yā/yenaik/kolak
Kurai/yen/sey/dēn
Arunā/chalā.

Meaning:
Thou, unruffled by anger! What crime has marked me off (for Thy wrath), Oh Arunachala?

Thou, unruffled by anger! What (austerities left) incomplete (in previous births) have won me Thy special favour, Oh Arunachala?

26.
Gau/tamar/pōt/rum
Karu/naimā/malai/yē
Kadaik/kanit/tāl/vāy
Arunā/chalā.

Meaning:
Glorious Mountain of love, celebrated by Gautama, rule me with Thy gracious glance, Oh Arunachala!

27.
Saka/lamum/vizhun/gum
Kadi/roli/yina/mana
Jala/jama/lart/tiyi
d’ Arunā/chalā.

Meaning:
Dazzling Sun that swallowest up all the universe in Thy rays, with Thy light open the lotus of my heart I pray, Oh Arunachala!

28.
Sāp/pā/dun/nai
Chārn/duna/vā/yān
Sān/tamāyp/pō/van
Arunā/chalā.

Meaning:

Let me, Thy prey, surrender unto Thee and be consumed, and so have peace, Oh Arunachala!

I came to feed on Thee, but Thou hast fed on me; now there is peace, Oh Arunachala!

29.
Chit/tangu/lirak/kadi
Rat/tamvait/tamu/davā
Yait/tira/arul/mati
Arunā/chalā.

Meaning:
O Moon of Grace, with Thy (cool) rays as hands, open (within me) the ambrosial orifice and let my heart rejoice, Oh Arunachala!

30.
Sī/raya/zhit/tunir
Vā/namā/chey/darut
Sī/raiya/lit/tarul
Arunā/chalā.

Meaning:
Tear off these robes, expose me naked, then robe me with Thy love, Oh Arunachala!

31.
Sukak/kadal/pon/ga
Sol/lunar/vadan/ga
Sum/mā/porun/didan
g’ Arunā/chalā.

Meaning:
There (in the heart) rest quiet! Let the sea of joy surge, speech and feeling cease, Oh Arunachala!

32.
Sū/dusey/den/nai
Sō/diya/dini/yun
Jō/diyu/ruk/kāt
t’ Arunā/chalā.

Meaning:
Do not continue to deceive and prove me; disclose instead Thy transcendental self, Oh Arunachala!
33.
Sep/padi/vid/dhaikat-
Rip/padi/mayak/kuvit
Turup/padu/viddhai/kāt
t’ Arunā/chalā.

Meaning:
Vouchsafe the knowledge of eternal life that I may learn the glorious primal wisdom, and shun the delusion of this world, Oh Arunachala!

34.
Sē/rā/yenin/mey
Nī/rā/yuru/hikkan
Nī/rāt/razhi/vēn
Arunā/chalā.

Meaning:
Unless Thou embrace me, I shall melt away in tears of anguish, Oh Arunachala!

35.
Chai/yenat/tal/lir
Sey/vinai/sudu/malāl
Uy/vahai/yē/durai
Arunā/chalā.

Meaning:
If spurned by Thee, alas! What rests for me but the torment of my prarabdha? What hope is left for me, Oh Arunachala?

36.
Solla/du/soli/nī
Sol/lara/nil/lendru
Sum/mā/virun/dāy
Arunā/chalā.

Meaning:
In silence Thou saidst, ‘Stay silent!’ and Thyself stood silent, Oh Arunachala!

Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala!
Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala!

37.
Sōm/biyāy/chum/mā
Sukha/mun/duran/gidil
Sol/vē/ren/gati
Arunā/chalā.

Meaning:
Happiness lies in peaceful repose enjoyed when resting in the Self. Beyond speech indeed is Thy prowess resting in the self. Beyond speech indeed is this my State, Oh Arunachala!

38.
Sau/riyan/gāt/tinai
Chazhak/katra/den/drē
Chali/yā/dirun/dāy
Arunā/chalā.

Meaning:
Thou didst display Thy prowess once, and the perils ended, return to Thy repose, Oh Arunachala!

Sun! Thou didst sally forth and (the siege of) illusion was ended. Then didst thou shine motionless (alone), Oh Arunachala!

39.
Jñāma/liyir/kē/dā
Nā/nen/nuru/diyā
Nā/dinin/nuru/vēn
Arunā/chalā.

Meaning:
(A dog can scent out its master); am I then worse than a dog? Steadfastly I will seek Thee and regain Thee, Oh Arunachala!

Worse than a dog (for want of scent), how can I track Thee (to Thy home), Oh Arunachala?

40.
Jñā/namil/lā/dun
Nā/sayāt/ralar/vara
Jñā/nan/derit/tarul
Arunā/chalā.

Meaning:
Grant me wisdom, I beseech Thee, so that I may not pine for love of Thee in ignorance, Oh Arunachala!

41.

Jñimi/rupō/nī/yum

Malarn/dilai/yen/drē

Nēr/nin/dranai/yen

n’ Arunā/chalā.

Meaning:

Not finding the flower open, Thou didst stay, no better than a (frustrated) bee, Oh Arunachala!

(In sunlight the lotus blossoms), how then couldst Thou, the Sun of suns, hover before me like a flower bee, saying ‘Thou art not yet in blossom’, Oh Arunachala?

42.

Tat/tuvan/deri/yā

Dat/tanai/yut/rāy

Tat/tuva/midu/ven

n’ Arunā/chalā.

Meaning:

Thou hast realized the Self even without knowing that it was the truth. It is the truth itself!’ Speak (thus if it be so), Oh Arunachala!

Thou art the subject of most diverse views, yet art Thou not this only, Oh Arunachala?

Not known to the tattvas, tough Thou art theit being! What does this mean, Oh Arunachala?

43.

Tā/nē/tā/nē

Tat/duva/mida/nai

Tā/nē/kāt/tuvāy

Arunā/chalā.

Meaning:

That each one is reality itself, Thou wilt of thy nature show, Oh Arunachala!

Reveal Thyself! Thou only art reality, Oh Arunachala!

‘Reality is nothing but the self’; is this not all thy message, Oh Arunachala?

44.
Tirum/biya/han/danai
Dina/mahak/kan/kān
Teri/yumen/dranai/yen
n’ Arunāchala.
Meaning:
‘Look within, ever seeking the self with the inner eye, then will (It) be found.’ Thus didst Thou direct me, beloved Arunachala!

45.
Dī/ramil/lahat/til
Tē/diyun/dranai/yān
Tirum/bavut/rē/narul
Arunā/chalā.

Meaning:
Seeking Thee within but weakly, I came back (unrewarded). Aid me, Oh Arunachala!

Weak though my effort was, by Thy grace I gained the Self, Oh Arunachala!

46.
Tup/pari/vil/lā
Ip/pirap/pen/payan
Op/pida/vā/yēn
Arunā/chalā.i

Meaning:
What value has this birth without knowledge born of realization? It is not even worth speaking about, Oh Arunachala!

47.

Tūy/mana/mozhi/yar

Tō/yumum/mey/yaham

Dō/yave/yaru/len

Arunā/chalā.

Meaning:

Let me dive into the true Self, wherein merge only the pure in mind and speech, Oh Arunachala!

I, by thy grace, am sunk in Thy self, wherein merge only those divested of their minds and thus made pure, Oh Arunachala!

48.

Dey/vamen/drun/nai

Chā/ravē/yen/nai

Chē/ravo/zhit/tāy

Arunā/chalā.

Meaning:

When I took shelter under Thee as my one God, thou didst destroy me altogether, Oh Arunachala!

Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala!

Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala!

49.

Tē/dā/dut/ranal

Tiru/varul/nidhi/yahat

Tiyak/kam/dīrt/tarul

Arunā/chalā.

Meaning:

Treasure of benign and holy Grace found without seeking, steady my wandering mind, Oh Arunachala!

50.

Dai/riya/mō/dumum

Mey/yaham/nā/dayān

Tat/tazhin/dē/narul

Arunā/chalā.

Meaning:

On seeking Thy real self with courage, my raft capsized and the waters came over me. Have mercy on me, Arunachala!

51.

Thot/tarul/kai/mey

Kat/tidā/yeni/liyān

Nat/tamā/vē/narul

Arunā/chalā.

Meaning:

Unless Thou extend Thy hand of grace in mercy and embrace me, I am lost, Oh Arunachala!

Enfold me body to body, limb to limb, or I am lost, Oh Arunachala!

52.

Dō/damil/nī/ahat

Tō/dondri/en/drumsan

Dō/damon/drida/varul

Arunā/chalā.

Meaning:

Oh undefiled, abide Thou in my heart so that there may be everlasting joy, Oh Arunachala!

53.

Nahaik/kida/milai/nin

Nāk/diya/venai/yarul

Nahai/yittup/pār/nī

Arunā/chalā.

Meaning:

Mock me not, who seek Thy protection! Adorn me with thy grace and then regard me, Oh Arunachala!

Smile with grace and not with scorn on me, who come to Thee for refuge, Oh Arunachala!

54.

Nā/nilai/nā/dida

Nā/nā/yon/drini

Tā/nuvā/nin/dranai

Arunā/chalā.

Meaning:

When I approached, Thou didst not bend; Thou stoodst unmoved, at one with me, Oh Arunachala!

Does it not shame Thee to stand there like a post,, (leaving me) to find thee by myself, Oh Arunachala?

55.

Nin/ner/erit/tenai

Nī/rāk/kidu/mun

Nin/narul/mazhai/pozhi

Arunā/chalā.

Meaning:

Rain Thy mercy on me, ere Thy knowledge burn me to ashes, Oh Arunachala!

56.

Nī/nā/narap/puli

Nidan/gali/maya/mā

Nin/dridu/nilai/yarul

Arunā/chalā.

Meaning:

Unite with me to destroy (our seperate identities as) Thou and me, and bless me with the state of ever vibrant joy, Oh Arunachala!

57.

Nun/nuru/vunai/yān

Vin/nuru/nan/nida

En/nalai/yiru/men

dr’ Arunā/chalā.

Meaning:

When shall I (become) like the ether and reach Thee, subtle of being, that the tempest of thoughts may end, Oh Arunachala!

W hen will waves of thought cease to rise? When shall I reach Thee, subtler than the subtle ether, Oh Arunāchala?

58.

Nū/lari/vari/yāp

Pē/daiya/nen/dran

Mā/lari/varut/tarul

Arunā/chalā.

Meaning:

I am a simpleton devoid of learning. Do thou dispel illusion, Oh Arunachala!

Destroy Thou my wrong knowledge, I beseech Thee, for I lack the knowledge which the scriptures lead to, Oh Arunachala!

59.

Nek/kunek/kuru/hiyān

Puk/kida/unaip/puhal

Nak/kanā/nin/dranai

Arunā/chalā

Meaning:

When I melted away and entered Thee, my refuge, (I found) Thee standing naked (like the famous Digambara)! Oh Arunachala!

60.

Nē/sami/lenak/kun

Ā /saiyaik/kāt/tinī

Mō/sanje/yā/darul

Arunā/chalā.

Meaning:

In my unloving self Thou didst create a passion for Thee, therefore forsake me not, Oh Arunachala!

61.

Nain/dazhi/kani/yāl
Nala/nilai/padat/til
Nā/diyut/kol/nalam
Arunā/chalā.

Meaning:
Fruit shrivelled and spoilt is worthless; take and enjoy it ripe, Oh Arunachala!

I am not (like) a fruit which is overripe and spoilt; draw me, then, into the inmost recess (of the heart) and fix me in eternity, Oh Arunachala!

62.
Non/didā/dun/dranait
Tan/denaik/kon/dilai
An/daka/nī/yenak
k’ Arunā/chalā.

Meaning:
Hast Thou not bartered cunningly Thyself for me (for my individuality is lost)? Oh, Thou art death to me, Arunachala!

Hast thou not bartered happily Thyself for me (giving all and taking nothing)? Art thou not blind, Oh Arunāchala?

63.
Nōk/kiyē/karu/dimey
Tāk/kiyē/pak/kuvam
Ā k/kinī/ān/darul
Arunā/chalā.

Meaning:
Regard me! Take thought of me! Touch me! Mature me! Make me one with Thee, Oh Arunachala!

64.
Pat/rimāl/vidan/dalai
Ut/riru/muna/marul
Pat/rida/varul/puri
Arunā/chalā.

Meaning:
Grant me Thy grace ere the poison of delusion grips me and, rising to my head, kills me, Oh Arunachala!

65.
Pārt/tarul/mā/larap
Pārt/tilai/yeni/larul
Pā/runak/kār/solvar
Arunā/chalā.

Meaning:
Thyself regard me and dispel illusion! Unless Thou do so who can intercede with Grace itself made manifest, Oh Arunachala?

66.
Pit/tuvit/tunai/nēr
Pit/tanāk/kinai/yarul
Pit/tam/teli/marun
d’ Arunā/chalā.

Meaning:
With madness for thee thou hast freed me from madness (for the world); grant me now the cure of all madness, Oh Arunachala!

67.
Bī/diyil/lunai/chār
Bī/diyil/lenai/chēr
Bī/diyun/dranak/kēn
Arunā/chalā.

Meaning:
Fearless I seek Thee, Fearlessness Itself! How canst Thou fear to take me, Oh Arunachala?

68.
Pul/lari/vē/durai
Nal/lari/vē/durai
Pul/lida/vē/yarul
Arunā/chalā.

Meaning:
Where is (my) ignorance of (Thy) wisdom, if I am blessed with union to Thee, Oh Arunachala?

69.
Bū/mana/mā/manam
Pū/rana/manan/golap
Pū/rana/mana/marul
Arunā/chalā.

Meaning:
My mind has blossomed, (then) scent it with Thy fragrance and perfect it, Oh Arunachala!

Espouse me, I beseech Thee, and let this mind, now wedded to the world, be wedded to perfection, Oh Arunachala!

70.
Peyar/ninait/tida/vē
Pidit/tizhut/tanai/yun
Peru/maiyā/rari/vār
Arunā/chalā.

Meaning:
Mere thought of Thee has drawn me to Thee, and who can gauge Thy glory (in Itself), Oh Arunāchala?


71.
Pēyt/tanam/vida/vidāp
Pē/yāp/pidit/tenaip
Pē/yanāk/kinai/yen
Arunā/chalā.

Meaning:
Thou hast possessed me, unexorcizable spirit! and made me mad (for Thee), that I may cease to be a ghost (wandering in the world), Oh Arunachala!

72.
Pain/godi/yā/nān
Pat/rindri/vā/dāmal
Pat/trukko/dāyk/kā
Arunā/chalā.

Meaning:
Be Thoumy stay and my support lest I droop helpless like a tender creeper, Oh Arunachala!

Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala!
Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala!

73.
Podi/yāl/mayak/kiyen
Bō/dhataip/parit/tun
Bō/dhattaik/kat/tinai
Arunā/chalā.

Meaning:
Thou didst benumb (my faculties) with stupefying power, then rob me of my understanding and reveal the knowledge of Thy Self, Oh Arunachala!

74.
Pōk/kum/vara/vumil
Podu/veli/yini/larul
Pō/rat/tan/gāt
t’ Arunā/chalā.

Meaning:
Show me the warfare of Thy grace in the open field where there is no coming and going, Oh Arunachala!

75.
Bau/dika/mā/mudal
Pat/ratru/nā/lumun
Bavi/sukkan/dura/varul
Arunā/chalā.

Meaning:
Unattached to the physical frame composed of the (five) Elements, let me forever repose happy in the sight of Thy splendour, Oh Arunachala!

76.
Malai/marun/dida/nī
Malait/tida/vō/varul
Malai/marun/dā/yolir
Arunā/chalā.

Meaning:
Thou hast administered the medicine of confusion to me, so must I be confounded! Shine Thou as grace, the cure of all confusion, Oh Arunachala!


77.
Mā/nangon/duru/pavar
Mā/natai/yazhit/tabhi
Mā/namil/lā/dolir
Arunā/chalā.

Meaning:
Shine Thou selfless, sapping the pride of those who boast of their free will, Oh Arunachala!

78.
Min/jidil/ken/jidum
Kon/java/riva/niyān
Van/jiyā/daru/lennai
Arunā/chalā.

Meaning:
I am a fool who prays only when overwhelmed (by misery), yet disappoint me not, Oh Arunachala!

79.
Mīhā/ma/ni’/lāmal
Mā/kāt/ralai/kalam
Ā hā/mal/kāt/tarul
Arunā/chalā.

Meaning:
Guard me lest I flounder storm-tossed like a ship without helmsman, Oh Arunachala!

80.
Mudi/yadi/kā/nā
Mudi/vidut/tanai/nēr
Mudi/vidak/kada/nilai
y’ Arunā/chalā.

Meaning:
Thou hast cut the know which hid the vision of Thy head and foot (the limitless Self). Motherlike, shouldst thou not complete Thy task, Oh Arunachala?

81.
Mūk/kilan/mun/gāttum
Muku/ramā/hā/denait
Tūk/kiya/nain/darul
Arunā/chalā.

Meaning:
Be not m(like) a mirror held up to a noseless man, but raise me (from my lowness) and embrace me, Oh Arunachala!

82.
Mey/yahat/tin/mana
Men/mana/ranai/yilnām
Mey/kalan/dida/varul
Arunā/chalā.

Meaning:
Let us embrace upon the bed of tender flowers, which is the mind, within the room of the body (or the ultimate truth), Oh Arunachala!

83.
Mēn/mēl/tāzhn/didum
Mel/liyar/chērn/dunī
Mēn/maiyut/ranai/yen
Arunā/chalā.

Meaning:
How is it that Thou hast become famous from Thy constant union with the poor and humble, Oh Arunachala?

84.
Mai/maya/nīt/tarul
ai/yinā/luna/dun
Mai/vasa/māk/kinai
Arunā/chalā.

Meaning:
Thou hast removed the blindness of ignorance with the unguent of Thy grace, and made me truly Thine, Oh Arunachala!

Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala!
Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala!

85.
Mot/taiya/dit/tenai
Vet/tave/liyi/nī
Nat/tamā/dinai/yen
Arunā/chalā.

Meaning:
Thou didst shave clean my head (and I was lost to the world), then Thou didst (show Thyself) dancing in transcendent space, Oh Arunachala!

86.
Mō/han/tavirt/tun
Mō/hamā/vait/tumen
Mō/handī/rā/yen
Arunā/chalā.

Meaning:
Though Thou hast lossed me from the mists of error and made me mad for Thee, why hast Thou not yet freed me from illusion, Oh Arunachala?

Though Thou hast detached me from the world and made me cleave to Thee, Thy passion for me has not cooled, Oh Arunachala!

87.
Mau/niyāy/kar/pōl
Mala/rā/dirun/dāl
Mau/namil/dā/mō
Arunā/chalā.

Meaning:
Is it true silence to rest like a stone, inert and unexpansive, Oh Arunachala?

88.
Yava/nen/vā/yil
Man/ninai/yat/ti
En/bizhaip/pozhit/ta
d’ Arunā/chalā.

Meaning:
Who was it that threw mud to me for food and robbed me of my livelihood, Oh Arunachala?

89.
Yā/ruma/riyā/den
Mati/yinai/marut/ti
Evar/kolai/kon/da
d’ Arunā/chalā.

Meaning:
Unknown to all, stupefying me, who was it that ravished my soul, Oh Arunachala?

90.
Rama/nanem/drurait/tēn
Rō/shango/lā/denai
Ramit/tida/cheya/vā
Arunā/chalā.

Meaning:
I spoke Thus to Thee, because Thou art my Lord; be not offended but come and give me happiness, Oh Arunachala!

91.
Rāp/paha/lil/lā
Veru/veli/vīt/til
Ramit/tidu/vōm/vā
Arunā/chalā.

Meaning:
Let us enjoy one another in the house of open space, where there is neither night nor day, Oh Arunachala!

92.
Lat/chiyam/vait/tarul
As/tiram/vit/tenai
Bat/chittāy/prā/nanō
d’ Arunā/chalā.

Meaning:
Thou didst take aim (at me) with darts of love and then devoured me alive, Oh Arunachala!

93.
Lā/bhanī/iha/para
Lā/bhamil/lenai/yutru
Lā/bhamen/nut/ranai
Arunā/chalā.

Meaning:
Thou art the primal being, whereas I count not in this nor in the other world. What didst thou gain then by my worthless self, Oh Arunachala?

94.
Varum/badi/soli/lai
Van/den/padi/yala
Varun/didun/tala/vidhi
Arunā/chalā.

Meaning:
Didst Thou not call me in? I have come in. Now measure out for me (my maintenance is now Thy burden). Hard is Thy lot, Oh Arunachala!

95.
Vā/ven/draham/bukkun
Vāzh/varu/landrē/yen
Vāzh/vizhan/dē/narul
Arunā/chalā.

Meaning:
The moment Thou didst welcome me, didst enter into me and grant me Thy divine life, I lost my individuality, Oh Arunachala!

96.
Vit/tidil/kat/tamām
Vit/tida/dunai/yuyir
Vit/tida/arul/puri
Arunā/chalā.

Meaning:
Bless me that I may die without losing hold of Thee, or miserable is (my fate), Oh Arunachala!

Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala!
Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala!

97.
Vī/duvit/tīrt/tula
Vīdu/pukkup/pai/yavun
Vī/dukāt/tinai/yarul
Arunā/chalā.

Meaning:
From my home Thou didst entice me, then stealing into my heart didst draw me gently into Thine, (such is) Thy grace, Oh Arunachala!


98.
Veli/vittēn/un/seyal
Verut/tidā/dun/narul
Veli/vit/tenaik/kā
Arunā/chalā.

Meaning:
I have betrayed Thy (secret) workings. Be not offended! Show me Thy grace now openly and save me, Oh Arunachala!

99.
Vē/dān/tat/tē
Vē/rara/vilan/gum
Vē/dap/poru/larul
Arunā/chalā.

Meaning:
Grant me the essence of the Vedas, which shine in the Vedantas, one without a second, Oh Arunachala!

100.
Vai/dalai/vāzht/tā
Vait/tarul/kudi/yā
Vait/tenai/vidā/darul
Arunā/chalā.

Meaning:
Even my slanders, treat as my praise and guard me forever as Thine own, I pray, Oh Arunachala!

Let even slander be as praise to me, and guard me forever as Thine own, Oh Arunachala!

Place (Thy hand) upon my head! Make me partaker of Thy grace! Do not abandon me, I pray,Oh Arunachala!


101.
Am/buvil/ā/lipōl
An/buru/vuni/lenai
An/bāk/karait/tarul
Arunā/chalā.

Meaning:
As snow in water, let me melt as love in Thee, Who art love itself, Oh Arunachala!

102.
Aru/naiyen/drenna/yān
Arut/kanni/pattē/nun
Arul/valai/tappu/mō
Arunā/chalā.

Meaning:
I had but thought of Thee as Aruna, and lo! I was caught in the trap of Thy grace! Can the net of Thy grace ever fail, Oh Arunachala?

103.
Chin/dit/tarul/pada
Chilan/dipōl/kat/ti
Chirai/yit/tun/danai
Arunā/chalā.

Meaning:
Watching like a spider to trap (me in the web of Thy) grace, Thou didst entwine me and when imprisoned feed upon me, Oh Arunachala!

104.
An/bodun/nā/mangēl
An/bardam/an/baruk
Kan/banā/yida/varul
Arunā/chalā.

Meaning:
Let me be the votary of the votaries of those who hear Thy name with love, Oh Arunachala!

105.
En/bōlum/dī/narai
In/burak/kāt/tunī
En/nālum/vāzhn/darul
Arunā/chalā.

Meaning:
Shine Thou forever as the loving saviour of helpless suppliants like myself, Oh Arunachala!
106.
En/buru/han/bardam
In/sorkot/sevi/yumen
Pun/mozhi/kola/varul
Arunā/chalā.

Meaning:
Familiar to Thine ears are The sweet songs of votaries who melt to the very bones with love for Thee, yet let my poor strains also be acceptable, Oh Arunachala!


107.
Poru/maiyām/bhū/dara
Pun/solai/nan/solāp
Porut/taru/lish/tambin
Arunā/chalā.

Meaning:
Hill of patience, bear with my foolish words, (regarding them) as hymns of joy or as Thou please, Oh Arunachala!

108.
Mā/laiya/lit/taru
Nā/chala/rama/nayen
Mā/laiya/nin/darul
Arunā/chalā.

Meaning:
Oh Arunachala! My Loving Lord! Throw Thy garland (about my shoulders) wearing Thyself this one (strung) by me, Arunachala!

Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala!
Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala Siva, Arunāchala!

Aru/nā/chalam/vāzhi
Anbar/kalum/vāzhi
Aksha/ramana/mālai/vāzhi

Blessed be Arunachala! Blessed be His devotees!
B lessed be this Marital Garland of Letters!